【德國生活】在德國工作
同事猛盯著我帶進來擺在面前開會的資料,好奇的問道,「寫在說明上頭的字是中文吧?」
我看了一眼桌上助理整理好的德文圖檔和我的筆跡, 「嘿啊! 那是我和廠商電話連絡時順手寫的註解。」我笑笑回答。
「哇! 我都看不懂! 那妳書寫時都是習慣用什麼文字比較多?」同事彷彿如好奇寶寶又進一步的問。
「不一定耶! 看當時討論講話的對方是誰而定。」我微笑的回答「像剛剛妳提出的疑問, 我就很習慣提筆用德文寫註解在說明上頭, 但如果對方是講英文的客戶, 那我會很自然的寫上英文。」
「哇! 已經是自然的反應, 好神奇啊啊啊!」同事還是一臉很驚奇說。
其實如果同事不主動提起這個話題, 我壓根也没覺得討論開會時隨手寫上不同文字是「很神奇的事」, 就像我早習慣德國人比數字的手勢和數字的書寫方式, 但如果對方是臺灣人, 我又會很「自動地」改回來一樣習慣自然。
「語言和文字的轉換就像吃飯和上廁所一樣的自然, 不用再經過一道切換的手續」。
我應該說, 當年下的苦功、心血、青春和金錢, 得到德國人這樣的評語, 應該所有血淚一切都值得了。
唯一不變的是, 無論身在何處, 我的有效簽名仍是用中文正體字草書行筆, 尤其是信用卡(私人與公司皆同)。每每付帳時, 店員也都是很好奇的看著我在帳單上的揮毫, 然後我也是很習慣地面帶微笑用德文自傲的說, 這是我家鄉的文字。
而且是世界上最美麗的文字, 誰也偷(學)不走!
[每日德國新聞]
聊天之餘也要關心德國現實
大家有讀到這則被淹蓋的新聞嗎?!
⇨Flüchtlinge als Kraftfahrer? Verband protestiert gegen Merkel-Plan
http://ppt.cc/kdYw3
攝影/蘇西
德國。巴伐利亞